SYNTHETIC TRANSLATIONS PREVENTING INDETERMINACY OF MEANING AND INSCRUTABILITY OF REFERENCE IN LANGUAGE TRANSLATIONS
Abstract
Translation philosophy has played a key role in understanding thoughts and is a tool for effective communication in unfamiliar languages. Language translations serve as intermediaries between the source and the target language text. Without translation services, effective international relations would not be possible. The philosophy of translation helps build bridges across cultures, enabling individuals to experience and learn about cultural diversities that would otherwise be too alien and inaccessible to grasp through a single cultural lens. Language translation (LT) is the manual or electronic conversion of a source language text to exactly match the target language text using signs and symbols. It is challenged by insufficient professional teachers or translators; it is cumbersome, wastes a lot of time, and does many other things. The gaps in traditional language translation have led to the embracement of web translation with the implication of its originality. Using the method of hermeneutics, the paper maintains that traditional and weblanguage translations are affected by the indeterminacy of meaning and the inscrutability of reference. The study concludes with suggestions for the implementation of language proficiency in translation by policymakers, both in oral and written communication through synthetic language translation. Synthetic translation involves integrating two or more pre-existing elements or translations to create the targeted text from a source text that would be epistemologically infallible.